반응형

 일본식 영어가 애들을 망치고 있다


 

핸드폰이 아니라 핸펀으로 읽어야하고

데이비드가 아니라 데이빗이라고 발음해야 한다.

 

데이비드, 핸드폰 모두 일본식 영어표기법이다.

 

일본어에는 받침 발음이 'ㄴ' 밖에 없다.

그래서 맥다널라고 못 읽는다. 마꾸도나르도라고 읽는다.

3음절짜리 영어단어가 6음절이 된다. 이러면 영국인들이 못 알아듣는다.

하지만 한글은 다르다.

일본어와는 비교할 수 없는 다양한 받침이 있기 때문에 영어를 원어그대로 표현할 수 있다.

 

데이비드 라고 읽으면 4음절이다.

하지만 영어는 거의 데이-빗- 2음절에 가깝게 읽는다.

푸드는 푿

우드는 욷

차일드는 차일

 

하지만 한글표기를 통해 영어철자를 이해하는 측면도 무시할 수 없으므로 차일드라고 표기하는 것도 의미가 없진 않다. 그냥 차일이라고 표기할 수도 없고.

 

차일 정도로 표기하는게 어떨까? ㅎㅎㅎ

반응형


         
AND